Com uma nova versão chegando aos cinemas pelas mãos de Christopher Nolan, o diretor revelou qual das traduções ele se baseou mais para representar a história de Ulisses/Odisseu durante 10 anos perdido no oceano (e mais 10 na Guerra de Troia), mas, como sempre, a internet teve intensas opiniões. Mais tarde, o editor-chefe da Empire, Nick de Semlyen, voltou às redes sociais para esclarecer as palavras de Nolan, dizendo "ele não disse explicitamente que era o seu favorito – apenas o mencionou ao discutir a personagem de Odisseu..." Relacionado “Este é o melhor roteiro que já li na vida”: Tom Holland tem certeza que acabou de gravar o melhor filme de sua carreira Mesmo assim, diversos leitores e entusiastas da mitologia grega não se sentiram satisfeitos, já que muitos alegam que a tradução de Wilson pode ser considerada "woke" e que, diferentemente de traduções anteriores, ela tende a deixar Ulisses/Odisseu mais "cruel" em vez de mais "glorioso" ou "heroico".
Author: Bárbara Castro
Published at: 2025-11-17 18:09:22
Still want to read the full version? Full article