C’est une espèce de spanglish, mais à l’envers, qui pour dire “pon la luz” [littéralement “mets la lumière”] dit “put the light” [là où il faudrait dire “turn on the light”], ou pour descendre de la voiture, “get down the car” [au lieu de “get out of the car”]. Depuis longtemps, les linguistes fascinés suivent la piste de ce nouvel animal, né de la richesse idiomatique [de l’espagnol parlé à Cuba, à Porto Rico et ailleurs] et de son inévitable influence dans l’une des zones des États-Unis où la présence d’hispanophones est la plus forte. Pour le républicain, c’est l’exemple type de l’invasion latina qui menace de corrompre la supposée essence anglo-saxonne des États-Unis.
Author: David Marcial Pérez
Published at: 2026-02-08 15:17:38
Still want to read the full version? Full article