La traduction littéraire

La traduction littéraire


Le poème de Kipling, « If » (Si), est en France connu par une version d’André Maurois qui tient plus de la réécriture que de la traduction, ce qu’il semble avoir toujours reconnu, d’après cet article d’une traductrice de ce même poème, Françoise Morvan. Les ouvrages spécialisés abordent plutôt la traduction sous ses différents aspects techniques : le mot, les faux-amis, la phrase, la syntaxe, le vocabulaire spécialisé, les niveaux de langue, l’humour, la connaissance de la langue d’origine et de la langue cible, les tournures idiomatiques, la traduction en duo, la traduction poétique etc. On comprend pourquoi il est si difficile de dire si une traduction est bonne ou pas : un lecteur peut seulement juger de la qualité littéraire et du pourcentage d’exotisme, pas de la fidélité à la VO.

Author: Krokodilo


Published at: 2025-06-23 16:52:58

Still want to read the full version? Full article